Senador mexicano propone reforma para que todas las películas extranjeras tengan doblaje al español
Martí Batres, representante de Morena, busca que más de 10 mil integrantes de la industria del doblaje se beneficien con esta ley. También propone doblaje a lenguas indígenas.
Martí Batres, senador de la República, presentó una propuesta de ley que desea impulsar la industria del doblaje en el país: quiere que todas las películas extranjeras lleguen a México con el doblaje al español.
La iniciativa cuenta con el apoyo de la Asociación Nacional de Actores (ANDA) y buscar reformar los artículos 8, 10, 23 y 42 de la Ley Federal de Cinematografía.
Este cambio propuesta busca que todos los filmes que lleguen en otro idioma sean doblados al español. Por supuesto, esto no significa que dejarán de ser emitidos en su idioma original, sino solo es la forma de beneficiar a la escena del doblaje, los cuales suman más de 10 mil integrantes de acuerdo con las declaraciones del senador.
La propuesta también busca en un futuro que algunas películas tengan doblaje a idiomas indígenas.
Ayer envié a la Mesa Directiva del Senado la iniciativa para regular y proteger los derechos laborales de actores y actrices de doblaje de voz. pic.twitter.com/3S4tKaU4dx
— Martí Batres (@martibatres) January 28, 2020
El artículo 8 de la ley menciona actualmente lo siguiente:
Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las clasificadas para público infantil y los documentales educativos podrán exhibirse dobladas al español.
La reforma propuesta menciona lo siguiente:
Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso, subtituladas en español, en los términos que establezca el Reglamento. Las películas cuyo idioma original sea distinto al español deberán contar con una versión doblada que permanecerá en igual número de salas, en cada complejo, y durante el mismo tiempo que la versión en idioma original, respetando los porcentajes del tiempo total de exhibición estipulados en el artículo 19 de esta Ley.
En al menos un horario diario por sala, además, deberá ofrecerse una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región. En el caso de las películas cuyo idioma original sea el español, deberá ofrecerse también en al menos un horario por sala una versión doblada a la lengua indígena predominante en la región.
Este mensaje ha abierto un debate en las redes sociales. La reforma será evaluada con el pasar de las semanas en el parlamento mexicano.
Notas Relacionadas
Radio en Vivo
Ver Mas]
Encuesta [Mas Leidas
- Al pueblo no se silencia: Evo Morales responde a la persecución política del gobierno
- El gobierno de Arce repite la receta del régimen de Añez para proscribir a Evo y acallar al pueblo
- Diputado denuncia incapacidad del presidente Arce y anuncia proyecto de ley para su destitución
- Evo Morales denuncia que el Gobierno fabrica testigos y monta casos para desacreditar al pueblo que lucha por sobrevivir
- Del Castillo se presenta como salvador de una crisis que ayudó a crear
- Loza denuncia pacto del Gobierno con el imperio y la derecha para someter al pueblo
- El TSE debe responder al país, no al Comité Cívico de Santa Cruz
- Gobierno “progresista” amenaza con FFAA y reprime al pueblo: ¿vuelta al pasado autoritario?